Enseignement:

• Chargé de cours à l’université de Metz (1982-1983) : cours d’initiation à l’interprétation consécutive (anglais-français).
• Assistant à l’ETI, université de Genève (1983-1987) : chargé d’enseigner le thème anglais-français 1ère année pour anglophones ; l’étude de textes français pour non francophones en 3ème année ; la traduction allemand-français pour francophones en 3ème année.
• Vacataire à l’université de Grenoble III (depuis 2007) : (en DESS) cours de traduction juridique allemand-français; cours de terminologie allemand-français; cours d’initiation à l’interprétation consécutive allemand-français.
• Chargé d’enseignement à l’ETI, université de Genève (depuis 1991) :
– au département de français : traduction argumentée anglais-français (jusque 2005 et depuis 2010).
– à l’unité d’interprétation : interprétation consécutive et simultanée anglais-français et allemand-français ; initiation à l’interprétation pour les traducteurs.

• Intervenant dans la formation d’interprètes de langue des signes : Lausanne 1983-1986 et Genève  1994-1995.

* Chargé d’enseignement au SDI (Sprach- und Dolmetschinstitut), Université de Munich, 2009-2011 : cours d’interprétation consécutive et simultanée anglais-français et allemand-français

* Conférencier à l’université de La Rioja (Argentine), juillet 2010 : l’interprétation de conférence

* Conférencier à l’université UIBE de Beijing (Chine), août 2010 : formation de formateurs en interprétation de conférence

• Articles publiés consacrés à l’enseignement : »Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique », in META, vol. 50 n°2, pp. 785-794, Montréal 2005. www.erudit.org.